<Header>
<Author: 常建>
<Title: 題破山寺後禪院>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: The Zen Meditation Hall Behind Broken Hill Temple>
<BookPage: 120-121>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
清晨入古寺，
初日照高林。
竹逕通幽處，
禪房花木深。
山光悅鳥性，
潭影空人心。
萬籟此都寂，
但餘鐘磬音。
<End Poem>
<Translation>
First rays of $morning$ sunlight 
Stream through lofty $bamboo$ groves. 
00 I enter the old temple, $following the path $
0
To where the meditation hall is hidden deep 
beneath the flowering trees. 
As mountain scenes invite the song of birds, 
Images in the pond empty the human mind
Everything has vanished now into $the heart of$ silence, 
Except the sounding of bell and chime.
<End Translation>
<Formatted Translation>
00 I enter the old temple, $following the path$
First rays of $morning$ sunlight Stream through lofty $bamboo$ groves. 
0
To where the meditation hall is hidden deep beneath the flowering trees. 
As mountain scenes invite the song of birds, 
Images in the pond empty the human mind
Everything has vanished now into $the heart of$ silence, 
Except the sounding of bell and chime.
<End Formatted Translation>